Wednesday, April 08, 2009

New Haggada Translation

NATHAN ENGLANDER has a new translation of the Haggadah

What I most remember, though, what stays most vivid, is the Haggadah itself — the words and the rhythms, rendered here in the translation I’ve been working on:


Were it our mouths were filled with a singing like the sea,

And our tongues awash with song, as waves-countless,

And our lips to lauding, as the skies are wide,

And our eyes illumined like the sun and the moon,

And our hands spread-out like the eagles of heaven,

And our feet as fleet as fawns,

Still, we would not suffice in thanking You, Lord God-of-us...

In studying this tale built around remembering, I came to see how much it’s also one of looking ahead. These are times of great uncertainty. Even the dream of returning to Zion as “our mouths swell with laughter, and our tongues are overspread with songs of joy,” will take us to a country of walls and war. It is nice then to come away from the translation feeling that the Haggadah is as focused on promise as it is on rescue. As the psalm, from which the above line is taken, ends,

For those that sow with tears, with joy will reap.

Walks-on the walker crying, bearing the sack of seed;

then comes the comer, rejoicing, carrying his sheaves.

No comments: